Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Objectifs et origines.
L’idée d’une langue internationale planifiée (connue également sous le nom de “langue
universelle” ou de langue auxiliaire internationale) visant, non pas à remplacer les langues
ethniques, mais à servir comme deuxième langue auxiliaire pour tous, est très ancienne.
Au cours des siècles, les motivations à créer diverses langues planifiées ont d’abord été
d’ordre philosophique : rechercher une langue parfaite pour aider à un processus parfait
de pensée et à une prise de conscience du monde ; puis elles furent d’ordre politique :
changer les relations interethniques. Mais dès la Renaissance des hommes ont réfléchi au
problème, et de célèbres scientifiques comme Coménius, Descartes, Leibnitz, etc. s’en
sont préoccupés. Les fondements de ce qui allait devenir la langue internationale
espéranto ont été lancés à Varsovie en 1887 par le docteur Ludovic-Lazare Zamenhof.
Celui-ci a senti qu’une telle langue devait se développer par un usage collectif, aussi a-t-il
limité sa proposition de départ à une grammaire minimaliste et à un lexique réduit.
L’espéranto, aujourd’hui, est une langue pleinement développée avec une communauté
de locuteurs répandue dans le monde entier et un ensemble complet de moyens
Caractéristiques.
L’espéranto est une langue parlée et écrite. Ses lexèmes viennent principalement des
langues d’Europe occidentale, alors que sa syntaxe et sa morphologie révèlent de fortes
influences slaves. Les morphèmes espéranto sont invariables et combinables quasiment à
l’infini en des mots différents. Il en découle que la langue a beaucoup de points communs
avec les langues isolantes comme le chinois, alors que la structure interne de ses mots
présente des affinités avec les langues agglutinantes comme le turc, le svahili ou le
japonais. En tous cas, dans la pratique, l’espéranto est une langue largement utilisée.
Développement.
A l’origine, la langue comprenait environ 1000 racines, qu’on pouvait combiner pour
construire de 10000 à 12000 mots. Aujourd’hui, les dictionnaires d’espéranto contiennent
de 15000 à 20000 racines, avec lesquelles on peut former des centaines de milliers de
mots, et la langue ne cesse d’évoluer : l’Académie d’Espéranto contrôle les tendances du
moment. L’espéranto, avec la plus grande souplesse, s’adapte aux nouveaux besoins de
communication et fait évoluer ses formes d’expression (tournures, phraséologie). Au fil
des temps, la langue a été utilisée à toutes les fins imaginables, parfois marquées de
polémiques, et souvent de problèmes. La langue est également utilisée en famille et il
existe actuellement sans doute un millier d’espérantophones de naissance. La langue fut
interdite, à cause des buts humanistes de ses utilisateurs, et ceux-ci furent persécutés,
aussi bien par Staline qui la considérait comme langue de “cosmopolites”, que par Hitler
pour qui elle était langue de juifs (Zamenhof, le créateur de la langue, était juif non
pratiquant).
Usagers.
L’association Universelle d’ Espéranto (UEA), dont les adhérents constituent la partie la
plus active de la communauté espérantophone, a des associations nationales dans 62
pays et des membres individuels dans environ 120 pays. D’après le nombre de livres de
cours vendus et d’après les statistiques sur les effectifs des associations locales, le
nombre de personnes qui ont fait dans une certaine mesure connaissance avec la langue
s’élève à des centaines de milliers ou plutôt à des millions. Il y a des espérantophones
dans le monde entier, avec des points forts notamment dans des pays aussi divers que la
Chine, le Japon, le Brésil, l’Iran, le Togo, la Bulgarie et Cuba. Le site internet
“www.esperanto.net” est un centre d’information multilingue sur l’espéranto, avec 62
langues. La communauté espérantophone fait montre d’un engagement particulier pour
les modèles alternatifs de communication, contre les discriminations ; en même temps,
elle reflète les tendances les plus diverses en religion et en politique, à l’exception de tout
racisme et de tout nationalisme. Les locuteurs de l’espéranto sont les porteurs de valeurs
culturelles tirées à la fois d’une culture mondiale internationale, de diverses cultures
nationales et de fragments de culture originaux de la communauté elle-même.
Enseignement de l’ espéranto.
L’espéranto permet de se mettre rapidement à communiquer, et il représente de ce fait
une introduction idéale à l’étude des langues étrangères. Il est possible d’utiliser
l’espéranto, après quelques semaines d’étude pour la correspondance, et après quelques
Reconnaissance officielle.
En 1954 la Conférence Générale de l’ Unesco reconnaissait que les objectifs atteints par
l’epéranto coïncidaient avec les buts et les idéaux de l’ Unesco, et des relations officielles
étaient établies entre l’ Unesco et l’ UEA. La collaboration continue entre les deux
organisations. En 1977 le directeur général de l’ Unesco, Monsieur Amadou-Mahtar
M’Bow, s’adressait au 62ème Congrès Mondial d’ Espéranto, et aujourd’hui les Congrès
Modiaux d’espéranto reçoivent régulièrement les salutations de l’Unesco, en 2005 par son
directeur général. En 1985 la Conférence Générale de l’ Unesco appelait ses états-
membres et les organisations internationales à promouvoir l’enseignement de l’espéranto
dans les écoles ainsi que son emploi dans les affaires internationales. L’ UEA a également
des relatios consultatives avec les Nations Unies, l’ UNICEF, le Conseil de l’ Europe, l’
Organisation des Etats d’Amérique, et l’ Organisation Internationale de Normalisation
(ISO).
Rencontres et voyages.
Plus de cent conférences et réunions internationales ont lieu chaque année en espéranto -
sans traducteurs ni interprètes. Il s’agit là d’un modèle d’organisation internationale
exempt de toute discrimination. Le plus important de ces événements est le Congrès
Mondial d’Espéranto ; parmi les plus récents citons Tel Aviv (Israël en 2000), Zagreb
(Croatie en 2001), Fortaleza (Brésil en 2002), Gotenburg (Suède en 2003), Pékin (Chine
en 2004), Vilnius (Lituanie en 2005). Les prochains Congrès Mondiaux auront lieu à
Florence (Italie en 2006) et à Yokohama (Japon en 2007). Le sixième congrès
panaméricain a eu lieu à La Havane en 2004, et le quatrième congrès asiatique à
Katmandou en 2005. Les espérantistes arabes ont leur propre liste internet où l’on trouve
des adresses des pays arabes de l’ouest et de l’est. Le “Pasporta Servo”, est un service
géré par la section jeunesse de l’ UEA L’édition 2005 de son annuaire contient les
adresses de 1364 hôtes de 84 pays, prêts à accueillir pour des nuitées gratuites les
espérantophones au cours de leurs voyages.
Recherches et bibliothèques.
Dans de nombreuses universités l’espéranto est inclus dans le cours de linguistique ;
quelques unes le proposent comme objet d’étude indépendant. Il convient de signaler en
particulier l’université Eötvös Lorand de Budapest qui a une option d’espéranto
sanctionnée par un diplôme ; ainsi que l’université de Poznan en Pologne où l’espéranto
figure dans un programme de linguistique comparée. Depuis plus d’un siècle, la langue et
sa communauté linguistique font l’objet d’études systématiques, internationales et
interdisciplinaires (espérantologie). Les résultats (littérature spécialisée) sont conservés en
bibliothèques et enregistrés en catalogues et bibliographies. La bibliogaphie de
l’Association des Langues Modernes aux Etats-Unis enregistre chaque année plus de 300
éditions spécialisées sur l’espéranto. La bibliothèque de l’ Association Espérantiste
Littérature et traductions.
La florissante tradition littéraire en espéranto est reconnue par le PEN-club international,
qui a accueilli une section espéranto lors de son 60ème congrès de septembre 1993.
Parmi les écrivains actuels les plus célèbres en espéranto, citons les romanciers Trevor
Steele (Australie), Istvan Nemere (Hongrie) et Spomenka Shtimec (Croatie) ; les poètes
William Auld (Ecosse), Mikail Gishpling (Russie-Israël) et Abel Montagut (Catalogne) ; les
essayistes et traducteurs Probal Dashgupta (Inde) et Kurisu Kei (Japon). Auld a été
proposé à la candidature pour le prix Nobel de littérature en 1999 et 2000 pour ses
contributions à la poésie.
Parmi les traductions littéraires éditées ces derniers temps, on mentionnera “Le seigneur
des anneaux” de Tolkien, “Cent ans de solitude” de Garcia Marquez, “Rubaiyat” de Umar
Khayyam, “Le tambour” de Grass, “Le livre des merveilles” de Marco Polo, le prix Nobel
“Sans Destinée” de Kertesz, “Henri V” de Shakespeare, “Eugène Onéguine” de
Pouchkine,, et les deux chef-d’oeuvre en trois volumes venus de Chine : la grande saga
familiale de Cao Xuegin “Songe de la maison rouge” et un roman traditionnel sur un
soulèvement héroïque contre un gouvernement oppressif “Au fond de l’eau”. On trouvera
dans la série “Oriento-Okcidento” (Est-Ouest) qui paraît depuis 1961, des traductions de
haut niveau des oeuvres les plus marquantes des littératures nationales. Pour les enfants,
à Astérix, Winnie-l’Ourson et Tintin sont venus s’ajouter “Pierre l’ébouriffé”, “Pipi aux longs
bas” ; et des livres de la “Vallée de Moumine” de l’auteur finlandaise mondialement
connue Tove Jansson, de même que les livres d’ “Oz” de L. Frank Baum, sont accessibles
par Internet. Parmi les traductions faites à partir de l’espéranto signalons “Maskarado”,
livre édité en espéranto en 1965 par Tivadar Soros, le père du financier George Soros : il
raconte l’existence de sa famille pendant l’occupation nazie de Budapest. Cet ouvrage a
été réédité récemment en anglais en Grande Bretagne (2000) et aux Etats Unis (2001), et
il a paru également en russe, en allemand et en turc. Il faut signaler également la
Théatre et cinéma.
Des pièces de théatre d’auteurs dramatiques aussi divers que Goldoni, Ionesco,
Shakespeare et Alan Ayckbourg ont été représentées en espéranto au cours des
dernières années. On trouve de nombreux drames de Shakespeare traduits en
espéranto : l’une des représentations les plus récentes fut “Le Roi Lear” à Hanoï au Viet
Nam en décembre 2001, par une troupe locale. Bien que plusieurs films mettent en scène
l’espéranto dans leurs différents plans, depuis “Le Dictateur” de Chaplin jusqu’aux films
récents comme “Gattaca” et “Blade III”, il est plus rare de trouver des films entièrement en
espéranto. Une exception notable est le film culte “Incubus” de W. Shatner dont les
dialogues sont exclusivement en espéranto. Il existe également des films doublés en
espéranto, comme par exemple le film mondialement connu (détenteur d’un Oscar)
“Méphisto”.
Musique.
Les genres musicaux en espéranto comprennent des chants populaires et folkloriques, du
rock, du cabaret, des chants pour solistes et choeurs, ainsi qu’un opéra. Des compositeurs
et artistes populaires, y compris le Britannique Elvis Costello et l’Américain Michael
Jackson, ont enregistré en espéranto, écrit des morceaux inspirés par la langue ou ont
employé celle-ci dans leurs lancements. Certaines chansons de l’album tout-espéranto de
Warner Brothers “Espéranto” lancé en Espagne en novembre 1996 ont atteint les
sommets au hit-parade espagnol. Dans le genre classique on trouve des morceaux pour
orchestre et des choeurs avec des textes en espéranto, entre autres “La Kora Sutro” de
Lou Harrison et la première symphonie de David Gaines, tous deux des Etats Unis. On
trouvera de la musique en espéranto sur Internet, comme par exemple sur
“http://www.vinilkosmo.com”, et y compris quelques sites consacrés au karaoké espéranto.
Périodiques.
Plus de 100 magazines et revues sont édités régulièrement en espéranto, parmi lesquels
la revue mensuelle d’information “Monato” (Le mois), la revue littéraire “Fonto” (La source)
et la revue de l’ UEA “Esperanto”. Le bihebdomadaire “Eventoj” (Les évènements)
propose également une édition électronique, comme le fait également “Monato”. Les
condensés de “Eventoj” (Evénements) se trouvent uniquement en éditions électroniques.
La revue “Esperanto” ainsi que “Monato” et d’autes revues nationales et locales peuvent
être lues sur le web et y mettent leurs archives à disposition. Il y a d’autres périodiques
parmi lesquels des publications sur la médecine et la science, des magazines religieux,
des périodiques pour les jeunes ou les enseignants, d’autres revues littéraires et éditions
thématiques. La revue “Esperanto” est également accessible aux aveugles sur le mode
vocal.
Radio et télévision.
Des stations radio en Pologne, en Chine, au Brésil, à Cuba, en Estonie, en Hongrie et en
Italie émettent régulièrement en espéranto, comme le fait également Radio Vatican.
Quelques programmes peuvent aussi être écoutés sur internet (www.radio-arkivo.org).
Dans certains pays, des chaînes de télévision émettent des cours d’espéranto, y compris
la dernière adaptation en 16 parties du cours de la BBC “Mazi en Gondolando” sur le
réseau télévisé Canal Pologne 1. En 2005 a été lancée la première chaîne de télévision
Internet.
Les réseaux électroniques constituent, parmi les usagers de l’espéranto, un moyen de
communication en pleine expansion. Il existe plusieurs centaines de listes de discussion
en espéranto, qui traitent de sujets allant de l’usage de la langue à la théorie générale de
la relativité. L’espéranto est largement utilisé dans les forums de discussion ICQ, IRC et
Pal’Talk. Ces derniers temps, des espérantistes de plus en plus nombreux sont en contact
par le système vocal internet Skype. Un ensemble de programmes déjà traduit en
espéranto, les pages web en espéranto se comptent par centaines de milliers. On trouvera
certaines d’entre elles par la Bibliothèque Virtuelle Espéranto sur
“http//www.esperanto.net/veb”, d’autres en tapant “Esperanto” sur n’importe quel moteur
de recherche.
Services de l’ UEA.
L’UEA édite des livres, des revues, ainsi qu’un annuaire avec la liste des organisations
espérantistes et des représentants locaux de par le monde. La liste des publications, ainsi
que des informations sur les disques, cassettes etc..., sont dans le catalogue de l’ UEA
disponible sur papier et aussi sur le web (htp://www.uea.org/katalogo). Le service librairie
de l’association a plus de 5000 titres en stock. Une série éditée par l’ UEA en espéranto,
en anglais et en français, “Esperanto Dokumentoj” (Documents espéranto), comprend des
études et des rapports relatifs à la situation actuelle de l’espéranto, et on peut les avoir
auprès du Siège Central de l’ UEA à Rotterdam.
Pour toutes informations complémentaires sur l’ espéranto, contactez le:
Bureau Africain de l'Association Mondiale pour l'Espéranto
AFRIKA OFICEJO de UEA,
BP 416
Lokossa-Mono
République du Benin
afrika.oficejo@gmail.com
www.esperanto.net
VOCABULAIRE Leçon 1
Bela: beau-belle Granda: grand-grande
Bona: bon-bonne Lakto: lait
Ĉu: (prononcé "tchou"). Moskito: moustique
Elefanto: éléphant Ne: non
Jes: oui Pano: pain
Estas: est Patro: père
Floro: fleur Tablo: table
EXERCICES Leçon 1
- Répondez en espéranto aux questions suivantes
1. Ĉu la floro estas bela?
2. Ĉu la elefanto estas granda?
3. Ĉu la moskito estas granda?
4. Ĉu la patro estas bona?
5. Ĉu la lakto ne estas bona?
REPONSES Leçon 1
1. Jes, la floro estas bela.
2. Jes, la elefanto estas granda.
3. Ne, la moskito ne estas granda.
4. Jes, la patro estas bona.
5. Ne, la lakto estas bona.
EXERCICES Leçon 2
- Répondez en Espéranto aux questions suivantes:
1. Kiu estas la prezidanto de Brazilo?
2. Kio estas elefanto?
REPONSES Leçon 2
1. La prezidanto de Brazilo estas S-ro Cardoso.
2. Elefanto estas besto.
3. Ne. La tigro ne estas bona besto.
4. Mi nun sidas.
5. Ne. La kokino ne kantas. La koko kantas.
ankaŭ (aussi)
Exemples :
La instruisto instruas.
La laboristo laboras.
La pentristo estas artisto.
Pavarotti estas kantisto.
Placido Domingo estas ankaŭ (aussi) kantisto.
Antonio Banderas estas artisto.
Catherine Deneuve estas bela artistino.
Mi estas sinjoro Antonio Pruno. Mi estas la instruisto.
Vi estas la lernanto (étudiant).
Mikelanĝelo (Michel Ange) estas fama pentristo.
Doktoro Ortega estas kuracisto.
Mi estas esperantisto.
Kiu estas la instruisto? Vi estas la instruisto, sinjoro Pruno.
Kiu estas la lernanto (étudiant)? Mi estas la lernanto.
Kiu estas kuracisto (médecin)? Doktoro Ortega estas kuracisto.
Ĉu Pavarotti estas fama kantisto? Jes, Pavarotti estas fama kantisto.
Ĉu Placido Domingo estas kantisto? Jes, ankaŭ li estas fama kantisto. Ici, on doit
faire attention à la place du mot “ankaŭ” (=aussi) : les phrases “li estas ankaŭ fama
kantisto” (il est aussi un chanteur célèbre) et “ankaŭ li estas fama kantisto” (il est aussi un
chanteur célèbre) ne veulent pas du tout dire la même chose !
Ĉu Catherine Deneuve estas bela artistino? Jes, ŝi estas bela artistino.
Remarque: observez que deux suffixes peuvent se trouver dans un même mot.
Exemples:
Artistino: artiste (femme) (art - ist - in – o)
Dans la leçon précédente nous avons vu la définition de "suffixe". Nous verrons
maintenant celle de "préfixe" C'est une particule qui est placée au début d'un mot pour
former un autre mot similaire.
Le préfixe"MAL": Il indique le contraire de ce que le mot exprime.
EXERCICES Leçon 3
- Répondez en Espéranto aux questions suivantes:
1. Ĉu Pavarotti estas fama kantisto?
2. Ĉu la kato estas granda besto?
3. Ĉu Parizo estas bela urbo?
4. Ĉu via urbo (ta/votre ville) estas granda aŭ (ou) malgranda?
"L'UNESCO reconnaît que les objectifs et les idéaux de L'Espéranto coïncident avec les
objectifs de cette organisation". (Résolution de l' UNESCO de la Conférence Générale du
10 Décembre 1955).
REPONSES Leçon 3
1. Jes, Pavarotti estas fama kantisto.
2. Ne, la kato estas malgranda besto.
3. Jes, Parizo estas bela urbo.
4. Mia urbo estas granda.
VOCABULAIRE Leçon 4
REMARQUE: Vous aurez sûrement remarqué un certain rapport entre des mots comme
"kiu","tiu",neniu".Il s'agit de mots appelés "corrélatifs". Nous les analyserons plus tard
dans le cours .
EXERCICES Leçon 4
– Répondez en Espéranto aux questions suivantes
1. Ĉu ni estas amikoj?
2. Ĉu la kato kaj la muso estas bonaj amikoj?
3. Ĉu la sinjoroj kaj la sinjorinoj parolas?
4. Ĉu en la klaso estas multaj lernantoj?
5. Ĉu en via urbo (ta ville) estas multaj arboj?
6. Kiuj floroj estas en la ĝardenoj de via (ta) urbo?
REPONSES Leçon 4
1. Jes, ni estas amikoj.
2. Ne, la kato kaj la muso ne estas bonaj amikoj.
3. Jes, la sinjoroj kaj la sinjorinoj parolas.
4. Jes, en la klaso estas multaj lernantoj.
5. Jes, en mia urbo estas multaj arboj.
6. En la ĝardenoj de mia urbo estas rozoj, jasmenoj kaj geranioj.
DIALOGO (dialogue)
Aleksandro (Alexandre): - Kie estas la hotelo "Atlantiko"
Filipo (Philippe): - En la strato Bruselo. (strato = rue)
COMPLÉMENT DIRECT
Si je dis "Pierre bat Robert", il est évident qui est l'auteur de l'action de battre (Pierre), et
qui reçoit les coups (Robert). En grammaire on dit que celui qui réalise une action, comme
battre, écrire, etc. est le "sujet", et celui qui reçoit l'effet de cette action est le "complément
direct".
En Espéranto pour montrer qui reçoit le poids de l'action, c'est à dire le "complément
direct", on utilise la terminaison "n". Par exemple:
Petro batas (bat) Roberton: Pierre bat Robert.
Mi skribas leteron (lettre): J'écris une lettre.
Petro amas Marian: Pierre aime Marie.
L'emploi de la terminaison "n", selon M. Zamenhof lui-même, créateur de l' Espéranto, ne
doit apparaître que dans des cas clairs.
Prenons maintenant comme exemple le verbe "havi" (avoir, posséder), et les mots
"domo" (maison) et "urbo" (ville). Quand vous écrivez une lettre vous avez le choix entre
les structures suivantes:
- Mi havas domon en la urbo: J'ai une maison dans la ville.
- Domon mi havas en la urbo: Une maison j'ai dans la ville.
- En la urbo mi havas domon: Dans la ville j'ai une maison.
Ce n’est donc pas la place du mot dans la phrase qui indique qui sont le sujet et le
complément, mais bien le n.
Les substantifs au pluriel (domoj, libroj, etc.), s'ils ont la fonction d'objet direct, portent un
"n" après le "j". Exemples:
- La riĉa sinjoro havas domojn ( en deux syllabes, en prononçant toutes les
lettres).
- Mi ŝatas legi librojn: J'aime lire des livres.
Les adjectifs (bela, granda, bona), s'ils accompagnent un substantif au pluriel ou au
singulier et fonctionnent comme compléments directs, prennent aussi la terminaison "n".
Exemples:
- Mi havas belan domon.
- Li legas (il lit) bonan libron.
VOCABULAIRE leçon 5
Aero: air Hundo: chien Opinii: donner son avis
Afero: affaire Iri: aller Orelo: ouïe/oreille
Aleksandro: Alexandre Kapo: tête Paroli: parler
Ami: aimer Kara: cher-chère Pensi: penser
Atlantiko: Atlantique Konsili: conseiller Pipo: pipe
Aŭdi: entendre Korespondi: correspondre Poŝo: poche
Avo: grand-père Koro: coeur Prepozicio: préposition
Bati: battre Krajono: crayon Pri: sur, à propos de
Blua: bleu Kredi: croire Promeni: se promener
Bruselo:Brussel/Bruxelles Lando: pays Scii: savoir
Ĉokolado: chocolat Legi: lire Seĝo: chaise
Danci: danser Lito: lit Sidi: être assis
Deziri: vouloir Ludi: jouer (un jeu) (un Strato: rue
Dialogo: dialogue instrument de musique) Sur: sur
Dio: Dieu Manĝi: manger Ŝati: plaire, apprécier
Domo: maison Mano: main Trovi: trouver
Dormi: dormir Martelo: marteau Urbo: ville
Ekzemplo: exemple Memori: se souvenir Vagabondo: vagabond
Filipo: Philippe Monero: pièce de monnaie Vero: vérité
Flari: sentir Nazo: nez Vidi: voir
Havi: avoir Nepo: petit-fils
Hotelo: hotel Okulo: oeil
EXERCICES Leçon 5
- Répondez en Espéranto aux questions suivantes
1. Kie vi sidas?
2. Kie vi dormas?
3. Ĉu vi promenas kun bonaj amikoj?
REPONSES Leçon 5
1. Mi sidas sur sego.
2. Mi dormas sur lito.
3. Jes, mi promenas kun bonaj amikoj.
4. Mi skribas per krajono.
5. Ne. Mi pensas per la kapo.
6. Jes, mi ŝatas manĝi ĉokoladon.
7. Jes, mi havas hundon.(Ne, mi ne havas hundon).
8. Jes, mi scias ludi la gitaron. ( Ne, mi ne scias ludi la gitaron)
Exemples :
- En la domo estas (il y a) granda ĉambro (pièce). Estas du malgrandaj fenestroj
- Ŝi estas la edzino (femme/épouse). La edzo sidas (est assis) sur sofo (canapé), kaj
legas la ĵurnalon (journal) (le" ĵ " est prononcé comme le "j" du mot "journal"). . La edzino
sidas sur alia (autre) sofo kaj rigardas (regarde) la televidon (télévision).Ŝi ŝatas
(aime) rigardi bonajn filmojn (films).
EXERCICES Leçon 6
-Répondez en Espéranto aux questions suivantes:
1. Ĉu vi havas fratojn kaj fratinojn?
2. Kial vi lernas esperanton?
3. Ĉu vi opinias ke ĉi tiu leciono estas longa?
4. Nia planedo havas sateliton. Ĉu mi pravas?
5. Ĉu la oficistoj laboras en la kuirejo?
6. Ĉu vi ŝatas rigardi bonajn filmojn?
REPONSES Leçon 6
1. Jes, mi havas fratojn kaj fratinojn. (Ne, mi ne havas fratojn nek (ni) fratinojn).
2. Mi lernas Esperanton, ĉar mi deziras havi multajn amikojn en la mondo.
3. Jes, mi opinias ke ĉi tiu leciono estas longa. (Ne, mi opinias ke ĉi tiu leciono ne
estas longa).
4. Jes, vi pravas.
5. Ne. La oficistoj laboras en la oficejo.
6. Jes, mi ŝatas rigardi bonajn filmojn.
MOTS COMPOSÉS:
En français il y a de nombreux mots composés, tels que "coupe-papier", "parapluie",
"aigre-doux", "survivre", etc., etc. En Espéranto on utilise beaucoup cette méthode. Les
mots sont formés par la simple juxtaposition de deux mots. Dans la leçon précédente nous
en avons vu quelques-uns:
- Radioaparato: appareil de radio
- Dormoĉambro: chambre à coucher
- Banĉambro: salle de bains
Les adjectifs et les verbes peuvent aussi être composés.
Exemples:
- Bongusta: savoureux-euse (de bon goût,de bonne saveur)
- Belsona: harmonieux-euse (agréable à l'ouïe)
- Matenmanĝi (de "mateno", matin et "manĝi", manger): prendre le petit-déjeuner.
On peut les former aussi en ajoutant une préposition (kun, en, sub, etc.) à un verbe.
Exemples:
- Kunlabori: collaborer (= travailler avec)
- Eniri: entrer (= aller à l’intérieur)
- Eliri: sortir (= aller dehors)
- Subiri: descendre (= aller dessous, vers le bas)
- Kunsidi: se réunir (= être assis ensemble)
(tout cela s'apprendra mieux par la lecture et la pratique).
LE SUFFIXE -ILO: Il indique l'instrument destiné à l'action du verbe qu'il accompagne.
Exemples:
Tranĉi: couper Tranĉilo: couteau (instrument pour couper)
Tondi: couper avec des ciseaux Tondilo: ciseaux
Flugi: voler Flugilo: aile
Labori: travailler Laborilo: outil ( tout instrument destiné à travailler:
marteau,tournevis, pioche, pinceau, etc.)
Kombi: (se) peigner Kombilo: peigne
- Mi tranĉas la panon per la tranĉilo.
- Vi kombas vin (tu te peignes) per la kombilo.
- La kanario flugas per la flugiloj ( pron. "flouguiloï").
- La barbiro (barbier) razas (rase) per la razilo (rasoir à main).
- Mi razas min (je me rase) per mia razilo.
- Ĉu vi havas kombilon? Jes, mi havas nigran kombilon.
- Kion (qu'est-ce que) vi faras (tu fais/vous faites) per la kombilo? Mi kombas
min.
- Ĉu la birdoj (oiseaux) flugas? Jes, la birdoj flugas per la flugiloj.
EXERCICES leçon 7
-Répondez en Espéranto aux questions suivantes
1. Ĉu vi havas radioaparaton?
2. Ĉu vi ŝatas kunlabori kun viaj amikoj?
3. Per kio flugas la birdoj?
4. Ĉu vi tranĉas la viandon per tondilo?
5. Ĉu vi ŝatas manĝi en restoracioj?
-Traduisez en Espéranto
6. Je me rase avec mon rasoir.
7. La chambre de mon frère est grande.
8. Où est le bureau de poste (poŝtoficejo)?.
9. Hier nous avons déjeuné avec quelques amis.
10. Clara a un appareil de radio dans la cuisine.
LES ADVERBES
Les adverbes indiquent la manière dans laquelle se réalise une action. En Espéranto on
les forme au moyen de la terminaison "E".
Exemples:
Rapida: rapide Facila: facile
Rapide: rapidement Facile: facilement
Bona: bon-bonne Pasio: passion
Bone: bien Pasie: passionnément
Vera: vrai
Vere: véritablement
- Kio estas pli granda, la ĉevalo aŭ la muso? La ĉevalo estas pli granda ol la muso.
- Kiu estas pli alta, Petro aŭ Paŭlo? Petro estas pli alta ol Paŭlo.
- Ĉu Romo estas pli granda urbo ol Londono? Ne. Londono estas la plej granda
urbo.
- Ĉu la poetoj (poètes) havas pli longajn harojn (cheveux) ol la soldatoj (soldats)? Jes,
la poetoj havas pli longajn harojn ol la soldatoj.
- Ĉu Esperanto estas pli facila lingvo (langue) ol la franca? Jes, Esperanto estas pli
facila lingvo ol la franca (français)
- Kiu besto estas la plej granda? La elefanto estas la plej granda besto.
- "Pli bona estas io ol nenio" (Proverbo) (Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras)
LE SUFFIXE - EG: Il sert à former les augmentatifs. Exemples:
Domo: maison Grandega: très grand, énorme
Domego: grande maison Ridi: rire
Pordo: porte Ridegi: rire aux éclats
Pordego: portail
Varma: chaud
Varmega: brûlant
Granda: grand
La domo havas pordon.
La kastelo (château) havas pordegon.
En Hispanio (Espagne) la vetero (temps) estas varma.
En Afriko la vetero estas varmega.
Londono estas urbego.
SED: mais
- Mia dometo estas malgranda, sed bela.
- En printempo (printemps) la vetero estas varmeta.
- Li ne vivas en urbego, sed en urbeto.
- Ĉu li vivas en urbego? Ne, li vivas en urbeto.
NEK: ni
- Ĉu vi ŝatas varmegan veteron? Ne, mi ne ŝatas varmegan nek (ni) malvarmegan
veteron.
- Ĉu vi deziras esti riĉega? Ne, mi ne deziras esti riĉega, sed (mais) bona.
"Virina rideto (sourire) pli kaptas (attire, attrape) ol reto (filet)". (Proverbe)
Exercices leçon 8
-Répondez en Espéranto aux questions suivantes
1. Ĉu vi komprenis klare la okan lecionon?
2. Kio estas pli alta, la poplo (peuplier) aŭ la pomarbo (pommier)?
3. Ĉu en via lando la somero (l'été) estas varmega aŭ varmeta?
4. Ĉu en via regiono estas (il y a) montetoj (collines)?
5. La Akonkagvo (Aconcagua) estas la plej alta monto de la Andoj, ĉu ne?
6. Kiel estas la vetero en landoj kie neĝas (neige)?
7. Ĉu en via lando estas belegaj (beaux) pejzaĝoj (paysages)?
REPONSES leçon 8
1. Jes, mi komprenis klare la okan lecionon. (Ne, mi ne komprenis klare la okan
lecionon)
2. La poplo estas pli alta ol la pomarbo.
3. En mia lando la somero estas varmega. (En mia lando la somero estas varmeta).
4. Jes, en mia regiono estas montetoj. (Ne, en mia regiono ne estas montetoj).
5. Jes, la Akonkagvo estas la plej alta monto de la Andoj.
6. En landoj kie neĝas la vetero estas malvarma.
7. Jes, en mia lando estas belegaj pejzaĝoj.(Ne, en mia lando ne estas belegaj
pejzaĝoj)
SALUTATIONS
Quand deux personnes se rencontrent:
- Saluton! (Forme abrégée de "bonvolu akcepti mian saluton")
- Kiel vi fartas?: comment vous portez-vous?
Pour dire au revoir:
- Ĝis revido!: au revoir (revidi: revoir)
LETERFRAGMENTO:
Kara amik (in) o : Estis por mi granda plezuro la ricevo de via afabla (aimable) letero.
Mi estas kontenta ke mi havas amik(in) on en via lando. Mia lando (Argentino) estis
hispana kolonio ĝis la jaro 1816. Ni sendependiĝis en tiu jaro, kaj nun ni estas
Respubliko. Ni parolas la hispanan lingvon. Nia ĉefurbo (capitale) estas Buenos
Aires, kiu havas..... loĝantojn (habitants). Mia urbo estas (granda) (malgranda). Ĝi
havas..... loĝantojn. En mia urbo estas (kelkaj) (multaj) placoj kun multaj arboj kaj
belaj floroj. Ni havas (teatron) kaj (kelkajn) (multajn) kinejojn.
"Nous avons besoin d'une langue en commun pour traiter les intérêts universels de
l'humanité; un moyen de communication en commun pour la politique, la science, la
philosophie et la religion".
H.G. Wells (1866 - 1946) ( écrivain célèbre)
REPONSES leçon 9
1. Ne, via avino ne povis baloti kiam ŝi estis juna.
2. Neniam mi estis en Afriko. (Mi estis en Afriko en la jaro....).
3. Jes, la sportoj fortigas la korpon.
4. Dum vintro la temperaturo estas malvarma.
5. Ne, mi ne pensas ke la mono feliĉigas la homon.(Jes, mi pensas ke la mono
feliĉigas la homon).
6. Februaro estas la plej mallonga monato de la jaro.
7. Diego ĉiam troigas. Li diras ke la onklo de Antono estas riĉega.
8. Bonvolu pasi al mi la salon.
9. Ĉiutage mi prenas la omnibuson, kiu iras al la centro.
10. La du kuzoj kverelis kaj poste reamikiĝis. (aŭ amikiĝis denove)
11. Pro la fumo la kameno nigriĝis.
CORRÉLATIFS
En les comparant, vous découvrirez la logique de ces mots très pratiques (le i au
milieu du mot permet simplement de faire la liaison entre ses parties):
INDÉFINIS
Iu → Quelqu'un Ie → Quelque part
Ia → Quelque Iam → Un jour, parfois
Io → Quelque chose Ial -->Pour une quelconque raison
Ies → De quelqu'un Iel -->D'une certaine façon
Iom → Un peu
DÉMONSTRATIFS
Tiu → Ce, celui-ci, celui-là Tie → Là, là-bas
Tia → Tel Tiam → Alors, à ce moment-là
Tio → Ce, cela Tial → C'est pourquoi, pour cette raison
Ties → D'une personne Tiel → Donc, ainsi
Tiom → Tant, si, tellement
COLLECTIFS
Ĉiu → Chacun, tous Ĉie → Partout
Ĉia → Chaque Ĉiam → Toujours
Ĉio → Tout Ĉial → Pour toutes les raisons
Ĉies → De chacun, de tous Ĉiel → De toute façon
Ĉiom → Le tout
NÉGATIFS
Neniu → Personne, aucun Nenie → Nulle part
Nenia → Aucun/e Neniam → jamais
Nenio → Rien Nenial → Pour aucune raison
Nenies → De personne Neniel → D'aucune façon
Neniom → Rien, aucun
"L' Espéranto est la meilleure solution à l' idée d’une langue internationale".
Albert Einstein.
EXERCICES leçon 10
1. Kioma horo estas kiam vi respondas tiun ĉi demandon?
2. Kiom kostas kilo da pano en via lando?
3. Kiom aĝa vi estas?
4. Kion vi farus se vi estus la prezidanto de via lando?
5. Ĉu vi ŝatas manĝi dolĉaĵojn?
6. Kiujn trinkaĵojn vi preferas: sukojn (jus), vinon, bieron, viskion?
7. Je kioma horo vi tagmanĝas?(À quelle heure vous déjeunez?)
Remarque: "Je" est une préposition indéfinie qui est utilisée quand le sens de la phrase ne
permet pas d'utiliser une autre de sens plus précis. Il y a d'autres prépositions telles que
"de", "en", "inter", etc.
Exemples: Nous pouvons dire "la patro de María", "en la skatolo (boîte) estas multaj
numeroj", "Germanio estas inter Francio kaj Pollando (Pologne)". Il y a des cas (très
rares) où l'on ne peut utiliser aucune préposition au sens défini, alors on se sert de "je".
Esperanto havas tre riĉan literaturon, originalan kaj tradukitan. Estas multaj libroj
originale verkitaj (verki: écrire des oeuvres) en tiu lingvo, kaj la plej gravaj verkoj de
la monda literaturo estas tradukitaj en Esperanto. El la hispana ni havas: "Don
Quijote de la Mancha", "Doña Bárbara", de la venezuela aŭtoro Rómulo Gallegos,
kaj "Martín Fierro", de la argentina poeto José Hernández.
Jen (voici) fragmento el "Doña Bárbara": "La Savano (La plaine) estas samtempe
loga (captivant) kaj terura (terrifiant). En ĝi kuŝas (s’étend) vasta spaco por bela vivo
kaj horora (horrible) morto; ĉi lasta embuskas ĉie, sed neniu ĝin timas. La Savano
REPONSES leçon 10
1. Kiam mi respondas tiun ĉi demandon estas la..........
2. En mia lando kilo da pano kostas.......frankojn (cendojn).
3. Mi estas........ – jara.
4. Se mi estus la prezidanto de mia lando mi laborus por la popolo.
5. Jes, mi ŝatas manĝi dolĉaĵojn. (Ne, mi ne ŝatas manĝi dolĉaĵojn).
6. Mi preferas sukojn (vinon, bieron, viskion).
7. Mi tagmanĝas je la tagmezo.
Leterfragmento:
Kara amik(in)o: Mi ricevis vian interesegan (très intéressante) leteron (kaj la belan
poŝtkarton). Dankon!. Nun mi deziras iomete paroli pri mia lando. Niaj precipaj
(principales) riĉecoj estas (agrikulturo: kultivo de tritiko (blé), maizo, aveno, kafo, teo,
mateo (maté), tabako, diversaj fruktoj), (bestbredado: élevage) (fiŝkaptado: pêche)
(petrolo) (teksa industrio: industrie textile) (turismo) (mineraloj). Ĉu estas tipika
folklora muziko kaj kostumoj (habits) en via lando aŭ regiono?. Kun miaj koraj
salutoj, mi atendas vian respondon.
"L' Espéranto est un investissement considérable avec des perspectives favorables"
Rabindranath Tagore
EXERCICES leçon 11
-Répondez en Espéranto aux questions suivantes
1. Ĉu vi admiras la facilecon de Esperanto?
2. Kion vi opinias pri la anekdoto de F. Szilagyi?. Ĉu ĝi ne estas iom naiva (naïve)?
3. Ĉu vi loĝas en urbo aŭ en vilaĝo?
4. Ni estas latinamerikanoj. Ĉu mi pravas?
5. Ĉu estas aliaj (autres) samideanoj en via urbo?
REPONSES leçon 11
1. Jes, mi admiras la facilecon de Esperanto.
2. Jes, mi pensas ke ĝi estas iom naiva. (Ne, mi ne pensas ke ĝi estas iom naiva).
3. Mi loĝas en urbo. (mi loĝas en vilaĝo).
4. Jes, vi pravas. (Ne, vi ne pravas).
5. Jes, estas aliaj samideanoj en mia urbo. (Ne, ne estas aliaj samideanoj en mia
urbo).
VOCABULAIRE leçon 12
Alkoholaĵo: boisson alcoolique Ordoni: ordonner
Antaŭa: précédent Pagi: payer
Babili: bavarder Penso: pensée
Bedaŭri: regretter Pentraĵo: peinture
Biero: bière Permesi: permettre
Boksisto: boxeur Peti: demander
Bonvoli: bien vouloir Postuli: exiger
Do: donc Prefikso: préfixe
Drinki: boire trop Proksima: prochain-e
Eŭropo: Europe Publiko: public
Finnlando: Finlande Rakonti: raconter
Formiko: fourmi Reĝo: roi
Francio: France Registaro: gouvernement
Fuŝaĵo: erreur Reiri: repartir
Fuŝi: se tromper Reveni: rentrer/retourner
Hejmo: maison/foyer Sklavo: esclave
Imposto: impôt Skulptaĵo: sculpture
Kompati: plaindre Supozi: : supposer
Konsili: conseiller Trinki: boire
Koto: boue Venecio: Venise
Laca: fatigué-e Verko: oeuvre d'art
Meksiko: Mexique (pays) Vidindaĵo: chose qui mérite d'être vue
Meksikurbo: Mexico (ville) Vino: vin
Mikelanĝelo: Michel-Ange Viskio: whisky (boisson)
Mizero: misère Voli: vouloir
EXERCICES leçon 12
- Bonvolu respondi la demandojn:
1. Ĉu instruistoj ŝatas ke la lernantoj babilu dum la klaso?
2. Ĉu Hispanio (Espagne) estas en Eŭropo?
3. Kiuj vidindaĵoj estas en via urbo?
4. Kion vi diras kiam oni prezentas al vi alian (autre) esperantiston?
- Traduisez en Espéranto:
5. Il est imposible d'étudier avec tout ce bruit.(tiom da)
6. Les mauvais étudiants ne vont pas en classe.
7. Ils rentreront lundi prochain.
8. Ce clown (pajaco) est vraiment un type (ulo) sympathique.
9. Je regrette que le texte (teksto) ait été incompréhensible.
REPONSES leçon 12
1. Ne, instruistoj ne ŝatas ke la lernantoj babilu dum la klaso.
2. Kompreneble.
3. En mia urbo estas multaj vidindaĵoj. (En mia urbo estas kelkaj vidindaĵoj).
4. Plezuron !
5. Estas neeble studi kun tiom da bruo.
6. La malbonaj lernantoj ne ĉeestas la klasojn.
7. Ili revenos la proksiman lundon.
8. Tiu pajaco estas vere simpatia ulo.
9. Mi bedaŭras ke la teksto estis nekomprenebla.
EXERCICES leçon 13
-Bonvolu respondi en Esperanto la jenajn demandojn:
1. Ĉu vi loĝas ĉe viaj gepatroj?
2. Kalvulo estas homo, kiu perdis la hararon, ĉu ne?
3. Kiom faras kvar plus ses?
4. Kiom estas sepoble dek?
5. Kiom estas la triono de dekkvin?
6. Kiom faras kvindek minus dek ok?
Bonvolu traduki al Esperanto:
7. J'achèterai un billet (bileto) pour que ma belle-mère voyage en Tanzanie (Tanzanio).
8. Ce craquement permanent (kraki: craquer) me dérange.
9. Ceux qui travailleront avec intensité recevront un salaire double.
10. Le bus part (ekiras) à six heures et quart.
11. Monsieur et madame Prado ont un beau coucou dans leur salon (salono).
REPONSES leçon 13
1. Jes, mi loĝas ĉe miaj gepatroj. (Ne, mi ne loĝas ĉe miaj gepatroj).
2. Jes, kalvulo estas homo kiu perdis la hararon.
3. Dek.
4. Sepdek.
5. Kvin.
6. Tridek du.
7. Mi aĉetos bileton por ke mia bopatrino vojaĝu al Tanzanio.
8. Tiu konstanta krakado min ĝenas.
9. Kiuj intense laboros ricevos duoblan salajron.
10. La omnibŭso ekiras je la sesa kaj kvarono.
11. La geedzoj Prado havas belan kukolhorlogon en la salono.
TEMPS SIMPLES
Il s'agit de ceux que nous avons vu jusqu'à présent, et qui ne sont traduits que par un suel
mot (mi parolas, skribis, li legos, ni pensus, ktp)